Народный целитель Козлов Олег Львович

Козлов Олег Львович - контакты, запись на консультацию
Суханов Валерий Юрьевич - контакты, запись на консультацию

www.lvovich.ru
Начало - главная страница сайта Заметки
Козлов Олег Львович
Вся информация 18+
 Главная страница
 Список услуг
 Важная информация
 Оставить отзыв
 
Очная работа
 Козлов О.Л.
 Суханов В.Ю.
 Очное снятие порчи
 Гадание
 Чистка предметов
 Чистка помещений
 Амулеты, талисманы
 
Дистанционная работа
 Задать вопрос
 Удаленная диагностика
 Удаленное снятие порчи
 Удаленный сеанс
 
Справочная информация
 Статьи авторов
 Патентное бюро
 Виртуальная часовня
 Оккультный словарь
 Камни в целительстве
 Лекарственные растения
 Фазы Луны
 Места Силы
 Рассказать историю
 Форум
 
Поиск по сайту. После выдачи результатов поиска кликните в строке на надпись "сохраненная копия".

 

Рунические Кости Судьбы

Форум сайта www.lvovich.ru
Амулет крест прорезной, славяне

татья написана по просьбе постоянных посетителей сайта. Текст Молитвы Господней, так же как и текст псалма 90, о котором шла речь в предыдущей статье, не является раз и навсегда принятым и не подлежащим изменениям и адаптациям. Как это не покажется странным.

Интересно, что и латынь, на которой ведется служба у католиков, и церковнославянский, на котором ведется служба в православии, в настоящее время не являются языками общеупотребильными. Получается, что и католическая, и православная церковь используют "особый", практически закрытый от посторонних язык. Ну, это так - размышления.

Отче Наш - Молитва Господня

Молитва Господня является единственной, кстати говоря, в Новом Завете. Упоминается, как известно, в Евангелии от Матфея и Евангелии от Луки.

Из Евангелия от Матфея (6:9-13), современный адаптированный перевод:
"Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;
да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
хлеб наш насущный дай нам на сей день;
и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь."

Из Евангелия от Луки (11:2-4), современный адаптированный перевод:
"Он сказал им: когда молитесь, говорите: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
хлеб наш насущный подавай нам на каждый день;
и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого."

Интересно, что разные православные сайты, епархии и издатели предпочитают обычно какой-то один из вариантов. Одни - вариант от Матфея, другие - от Луки. Но некоторые - приводят так называемый смешанно-адаптированный текст, заменяя "грехи" в тексте от Луки на "долги" в тексте от Матфея.

На некоторых сайтах и в некоторых молитвенниках приводится такой смешанный вариант на церковнославянском:
"Отче наш, Иже еси на небесех! Да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли. Хлеб наш насущный даждь нам днесь; и остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим; и не введи нас во искушение, но избави нас от лукаваго."

Здесь замена "грехи" на "долги" взяты от Матфея, а отсутствие дополнения (Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки.) и слова "аминь" - взято от Луки.

Этот вариант следует признать наиболее близким к древнеславянскому старообрядческому тексту.

Дополнение к молитве в виде славословия

В некоторых случаях после этой молитвы следует особое добавление, которое называют славословием:
"Яко Твое есть Царство, и Сила, и Слава Отца, и Сына, и Св. Духа ныне и присно и во веки веков. Аминь."

Это дополнение, по всей видимости, не является каноническим. Тем не менее, даже на вполне официальных сайтах епархий Молитва Господня иногда приводится с расширенным или (наоборот) сокращенным дополнением.

Например, на сайте Хабаровской епархии, приводящей, кстати говоря, перевод молитвы на японский язык, в частности, указано:
"Православные люди добавляют: Яко Твое есть и Царство, и сила, и слава, Отца и Сына, и Святаго Духа и ныне, и присно, и во веки веков. Аминь!"

Откуда у епископа Хабаровской епархии такая в том уверенность - неизвестно. Но это есть, в некотором смысле, тоже официальное мнение. Либо Хабаровск настолько далеко, что возникло естественное разночтение с прочими епархиями. При этом, что интересно, в приведенном переводе на японский славословие отсутствует.

На сайте белорусской православной церкви приводится эта же молитва с кропотливым разъяснением каждой строфы. Но, что интересно, молитва приводится с сокращенным дополнением:
«Яко Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.»

Скорее всего, молитва "Отче Наш" вовсе не нуждается в каком-либо дополнении. Это дополнение явно добавлено позднее.

Церковнославянский текст молитвы

Именно такой текст молитвы представляется правильным. Но как его читать? Это уже было описано в статье о псалме 90. Просто отключите сознание и включите подсознание, и все станет понятно. Ударения выделены красным цветом:

Отче наш, иже еси на небесех
Да святится имя твое
Да приидет царствие твое: да будет воля твоя
Яко на небеси и на земли.
Хлеб наш насущный даждь нам днесь,
И остави нам долги наша,
Яко же и мы оставляем должником нашим:
И не введи нас во искушение,
Но избави нас от лукаваго.

Молитва Отче Наш на церковно-славянском в исполнении хора братии Валаамского монастыря - otche_nash_valaam.mp3

Внимательный человек, впрочем, заметит, что в церковнославянском тексте ударения уже расставлены. Совершенно ясно, что старославянский текст молитвы не нуждается ни в какой адаптации. Все понятно. Вопрос - зачем тогда эту молитву пытаются "осовременить"?

Интересная статья на эту тему приведена на сайте Молодежной Православной газеты «Логос» (Якутско-Ленская Епархия):

"Молитва Господня была переведена и на якутский язык. Но только наши священники недоумевают: по их наблюдениям, якуты часто предпочитают молиться не на родном языке или более понятном русском, а на церковнославянском…"

Дети Природы якуты понимают, что обращение к Высшему Существу не подлежит многочисленным переводам с одного языка на другой. А мы - не понимаем, и читаем адаптированный для "поколения пепси" современный текст - очередной "перевод".

Дополнительная информация для особо пытливых

Вот, казалось бы, все рассмотрено. Ан нет. В первом русском печатном издании Библии (Острожская Библия), выполненным Иваном Фёдоровым в 1581 году, текст молитвы все-таки отличается. Там вместо "и не введи нас во искушение" было: "и не введи нас в напасть". И так продолжалось долго, до 1751 года, когда издали Елизаветинскую Библию. Была создана под патронажем Елизаветы II специальная комиссия, которая в течение нескольких лет тщательно сверяла текст Острожской Библии с греческим вариантом. Использовались и другие источники: Альдинская Библия (1518 г.), Сикстинское издание греческого перевода Танаха (1587 г.) и его перевод на латинский (1588 г.). В результате "напасть" была заменена на "искушение".

Как к этой замене относиться - неизвестно. Представляется, что замена эта была произведена настолько давно, что "намоленность" текста уже нейтрализовала эти изменения. При всех прочих вариантах в первую очередь следует справляться, скорее, по старообрядческим текстам, как редко подвергающимся адаптациям и изменениям. Но в доступных старообрядческих текстах можно встретить как раз приведенный на иллюстрации вариант.

28 Июня 2011 г.

© Суханов Валерий Юрьевич

Перейти к содержанию

Козлов Олег Львович и Суханов Валерий Юрьевич
Снятие оккультного негатива - сглаза, порчи, проклятия и прочего. Целительство.
© 2005 - 2024. Все материалы сайта являются авторскими. 18+
Яндекс.Метрика
             
Информация, размещенная или доступная на сайте не может служить полноценным замещением услуг обученных специалистов в любой сфере деятельности, включая, но не ограничиваясь финансовыми, медицинскими, психологическими или юридическими вопросами. В частности рекомендуем регулярно проходить обследование у врача по всем вопросам, связанным с физическим и психическим здоровьем, в том числе по поводу симптомов, подлежащих диагностике и медицинскому вниманию. Ни мы, ни наши партнеры не несём ответственности за любой прямой, непрямой, косвенный, особый ущерб, который может быть получен, включая, но не ограничиваясь финансовыми потерями, увечьями, болезнью или смертью. Только и исключительно Вы лично несете полную ответственность за ваши решения, действия и результаты в жизни. Используя этот сайт вы соглашаетесь, что не будете называть нас ответственными ни за какие подобные решения, действия и результаты, никогда и ни при каких обстоятельствах.