Народный целитель Козлов Олег Львович

Козлов Олег Львович - контакты, запись на консультацию
Суханов Валерий Юрьевич - контакты, запись на консультацию

www.lvovich.ru
Начало - главная страница сайта Заметки
Козлов Олег Львович
Вся информация сайта 18+
 Главная страница сайта
 Список услуг
 Важная информация
 Оставить отзыв
 
Очная работа
 Козлов О.Л. - консультация
 Суханов В.Ю. - консультация
 Снятие порчи
 Гадание на Таро и Рунах
 Чистка помещений
 Амулеты, талисманы, обереги
 
Дистанционная работа
 Задать вопрос на сайте
 Диагностика порчи
 Удаленное снятие порчи
 Удаленный сеанс
 
Справочная информация
 Все статьи
 Оккультный словарь
 Камни в целительстве
 Лекарственные растения
 Фазы Луны
 Места Силы
 Виртуальная часовня
 Народные промыслы
 Рассказать историю
 Форум
 
Заказать книгу
Заказать книгу в цифровом формате - Влияние порчи на жизненную спираль.
Поиск по сайту. После выдачи результатов поиска кликните в строке на надпись "сохраненная копия".

Форум сайта www.lvovich.ru
Топор, славянcкий амулет

татья написана по просьбе постоянных посетителей сайта. Текст Молитвы Господней, так же как и текст псалма 90, о котором шла речь в предыдущей статье, не является раз и навсегда принятым и не подлежащим изменениям и адаптациям. Как это не покажется странным.

Интересно, что и латынь, на которой ведется служба у католиков, и церковнославянский, на котором ведется служба в православии, в настоящее время не являются языками общеупотребильными. Получается, что и католическая, и православная церковь используют "особый", практически закрытый от посторонних язык. Ну, это так - размышления.

Отче Наш - Молитва Господня

Молитва Господня является единственной, кстати говоря, в Новом Завете. Упоминается, как известно, в Евангелии от Матфея и Евангелии от Луки.

Из Евангелия от Матфея (6:9-13), современный адаптированный перевод:
"Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;
да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
хлеб наш насущный дай нам на сей день;
и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь."

Из Евангелия от Луки (11:2-4), современный адаптированный перевод:
"Он сказал им: когда молитесь, говорите: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
хлеб наш насущный подавай нам на каждый день;
и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого."

Интересно, что разные православные сайты, епархии и издатели предпочитают обычно какой-то один из вариантов. Одни - вариант от Матфея, другие - от Луки. Но некоторые - приводят так называемый смешанно-адаптированный текст, заменяя "грехи" в тексте от Луки на "долги" в тексте от Матфея.

На некоторых сайтах и в некоторых молитвенниках приводится такой смешанный вариант на церковнославянском:
"Отче наш, Иже еси на небесех! Да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли. Хлеб наш насущный даждь нам днесь; и остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим; и не введи нас во искушение, но избави нас от лукаваго."

Здесь замена "грехи" на "долги" взяты от Матфея, а отсутствие дополнения (Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки.) и слова "аминь" - взято от Луки.

Этот вариант следует признать наиболее близким к древнеславянскому старообрядческому тексту.

Дополнение к молитве в виде славословия

В некоторых случаях после этой молитвы следует особое добавление, которое называют славословием:
"Яко Твое есть Царство, и Сила, и Слава Отца, и Сына, и Св. Духа ныне и присно и во веки веков. Аминь."

Это дополнение, по всей видимости, не является каноническим. Тем не менее, даже на вполне официальных сайтах епархий Молитва Господня иногда приводится с расширенным или (наоборот) сокращенным дополнением.

Например, на сайте Хабаровской епархии, приводящей, кстати говоря, перевод молитвы на японский язык, в частности, указано:
"Православные люди добавляют: Яко Твое есть и Царство, и сила, и слава, Отца и Сына, и Святаго Духа и ныне, и присно, и во веки веков. Аминь!"

Откуда у епископа Хабаровской епархии такая в том уверенность - неизвестно. Но это есть, в некотором смысле, тоже официальное мнение. Либо Хабаровск настолько далеко, что возникло естественное разночтение с прочими епархиями. При этом, что интересно, в приведенном переводе на японский славословие отсутствует.

На сайте белорусской православной церкви приводится эта же молитва с кропотливым разъяснением каждой строфы. Но, что интересно, молитва приводится с сокращенным дополнением:
«Яко Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.»

Скорее всего, молитва "Отче Наш" вовсе не нуждается в каком-либо дополнении. Это дополнение явно добавлено позднее.

Церковнославянский текст молитвы

Именно такой текст молитвы представляется правильным. Но как его читать? Это уже было описано в статье о псалме 90. Просто отключите сознание и включите подсознание, и все станет понятно. Ударения выделены красным цветом:

Отче наш, иже еси на небесех
Да святится имя твое
Да приидет царствие твое: да будет воля твоя
Яко на небеси и на земли.
Хлеб наш насущный даждь нам днесь,
И остави нам долги наша,
Яко же и мы оставляем должником нашим:
И не введи нас во искушение,
Но избави нас от лукаваго.

Молитва Отче Наш на церковно-славянском в исполнении хора братии Валаамского монастыря - otche_nash_valaam.mp3

Внимательный человек, впрочем, заметит, что в церковнославянском тексте ударения уже расставлены. Совершенно ясно, что старославянский текст молитвы не нуждается ни в какой адаптации. Все понятно. Вопрос - зачем тогда эту молитву пытаются "осовременить"?

Интересная статья на эту тему приведена на сайте Молодежной Православной газеты «Логос» (Якутско-Ленская Епархия):

"Молитва Господня была переведена и на якутский язык. Но только наши священники недоумевают: по их наблюдениям, якуты часто предпочитают молиться не на родном языке или более понятном русском, а на церковнославянском…"

Дети Природы якуты понимают, что обращение к Высшему Существу не подлежит многочисленным переводам с одного языка на другой. А мы - не понимаем, и читаем адаптированный для "поколения пепси" современный текст - очередной "перевод".

Дополнительная информация для особо пытливых

Вот, казалось бы, все рассмотрено. Ан нет. В первом русском печатном издании Библии (Острожская Библия), выполненным Иваном Фёдоровым в 1581 году, текст молитвы все-таки отличается. Там вместо "и не введи нас во искушение" было: "и не введи нас в напасть". И так продолжалось долго, до 1751 года, когда издали Елизаветинскую Библию. Была создана под патронажем Елизаветы II специальная комиссия, которая в течение нескольких лет тщательно сверяла текст Острожской Библии с греческим вариантом. Использовались и другие источники: Альдинская Библия (1518 г.), Сикстинское издание греческого перевода Танаха (1587 г.) и его перевод на латинский (1588 г.). В результате "напасть" была заменена на "искушение".

Как к этой замене относиться - неизвестно. Представляется, что замена эта была произведена настолько давно, что "намоленность" текста уже нейтрализовала эти изменения. При всех прочих вариантах в первую очередь следует справляться, скорее, по старообрядческим текстам, как редко подвергающимся адаптациям и изменениям. Но в доступных старообрядческих текстах можно встретить как раз приведенный на иллюстрации вариант.

28 Июня 2011 г.

© Суханов Валерий Юрьевич

Перейти к содержанию


Козлов Олег Львович и Суханов Валерий Юрьевич
Снятие оккультного негатива - сглаза, порчи, проклятия и прочего. Целительство.
© 2005 - 2017. Все материалы сайта являются авторскими. 18+
Яндекс.Метрика